Product Code Database
Example Keywords: digital music -bioshock $49
   » » Wiki: Fiji Hindi
Tag Wiki 'Fiji Hindi'.
Tag

Fiji Hindi (: फ़िजी हिंदी; : 𑂣𑂺𑂱𑂔𑂲⸱𑂯𑂱𑂁𑂠𑂲; : ) is an Indo-Aryan language spoken by . It is considered to be a koiné language based on that has also been subject to considerable influence by other Eastern Hindi and Bihari dialects like Bhojpuri, and standard Hindustani (-). It has also borrowed some vocabulary from , , , , , , , , and . Many words unique to Fiji Hindi have been created to cater for the new environment that Indo-Fijians now live in. First-generation Indo-Fijians in , who used the language as a in Fiji, referred to it as Fiji Baat, "Fiji talk". It is closely related to and intelligible with Caribbean Hindustani (including Sarnami) and the Bhojpuri-Hindustani spoken in and South Africa. It can be interpreted as Hindi or Urdu but it differs in phonetics and vocabulary with Modern Standard Hindi and Modern Standard Urdu.


History
These are the percentages of each language and dialect spoken by indentured labourers who came to Fiji.
39.3%
37.1%
15.2%
2.4%
4.8%

Initially, the majority of came to Fiji from Bengal and districts of central and eastern and , while a small percentage hailed from North-West Frontier and (Madras Presidency) such as and in the late 19th and early 20th centuries.

Over time, a distinct Indo-Aryan language with an substratum developed in , combining elements of the spoken in these areas with some native Fijian and . The development of Fiji Hindi was accelerated by the need for labourers speaking different languages to work together and by the practice of leaving young children in early versions of day-care centers during working hours. Percy Wright, who lived in Fiji during the indenture period, wrote:

Other writers, including Burton (1914) and Lenwood (1917), made similar observations. By the late 1920s all Fiji Indian children born in Fiji learned Fiji Hindi, which became the common language in Fiji of North and South Indians alike.


Status
Later, approximately 15,000 Indian indentured labourers, who were mainly speakers of Dravidian languages (, , , , , , and ), were brought from . By this time Fiji Hindi was well established as the lingua franca of Indo-Fijians and the Southern Indian labourers had to learn it to communicate with the more numerous Northern Indians and their European overseers. After the end of the indenture system, Indians who spoke Gujarati and arrived in Fiji as free immigrants. A few Indo-Fijians speak Tamil, Telugu, and Gujarati at home, but all are fluently conversant and able to communicate using Fiji Hindi. The census reports of 1956 and 1966 shows the extent to which Fiji Hindi (referred to as 'Hindustani' in the census) was being spoken in Indo-Fijian households. Hindu schools teach the script while the Muslim schools teach the script.
30,726
783
999
534
930
301
175
47
359
Fiji Hindi is also understood and even spoken by Indigenous Fijians in areas of Fiji where there are large Indo-Fijian communities. A pidgin form of the language is used by rural ethnic Fijians, as well as Chinese on the islands, while is spoken by Indo-Fijians.

Following the recent political upheaval in Fiji, many Indo-Fijians have emigrated to Australia, New Zealand, Canada and the United States, where they have largely maintained their traditional Indo-Fijian culture, language, and religion.

Some writers have begun to use Fiji Hindi, until very recently a spoken language only, as a literary language. The Bible has now been translated into Fiji Hindi, and the University of the South Pacific has recently begun offering courses in the language. It is usually written in the though Devanāgarī has also been used.

A Fiji Hindi movie has also been produced depicting Indo-Fijian life and is based on a play by local playwright, .


Phonology
The of Fiji Baat are very similar to Standard Hindi & Urdu, but there are some important distinctions. As in the Bhojpuri and spoken in rural , mainly and Eastern — the is replaced with (for example, saadi instead of shaadi) and replaced with (for example, bid-es instead of videsh). There is also a tendency to ignore the differences between the consonants and (In Fiji Hindi a fruit is fal instead of phal) and between and (in Fiji Hindi land is jameen instead of zameen). The consonant is used in Fiji Hindi for the nasal sounds in Standard Hindi/Urdu. These features are common in the dialects.
(1988). 9783447028721, OttoHarrassowitz.
Some other characteristics of Fiji Hindi which is similar to Bhojpuri and are:
  • Pronunciation of the vowels ai and au as diphthongs , rather than monophthongs (as in standard Hindi). For example, bhauji (sister-in-law) and gaiya (cow).
  • Coda clusters are removed with the use of vowels. For example, dharm (religion) is pronounced as dharam.
  • Shortening of long vowels before a stressed syllable. For example, Raajen (a common name) is pronounced as Rajen. South Asian bilingualism: Hindi and Bhojpuri


Pronouns
IHumमैं/हम
You (Informal)Tumतुम
You (Formal)Aapआप
WeHum logहम (लोग)


Morphology

Verb

Etymology
In Fiji Hindi forms have been influenced by a number of languages in India. First and second person forms of verbs in Fiji Hindi are the same. There is no gender distinction and number distinction is only in the third person past tense. Although, gender is used in third person past tense by the usage of "raha" for a male versus "rahi" for a female.

The use of the first and second person suffixes -taa, -at are of origin. Example: तुम मन्दिर जाता हैं / तुम मन्दिर जात हैं। "tum Mandir jaata hai/tum Mandir jaat hai." (You are going to the Temple).

While the third person imperfective suffix -e is of Bhojpuri origin. Example: ई बिल्ली मच्छरी खावे हैं। "Ee billi macchari KHAWE hai." (This cat is eating a fish).

The third person suffixes (for ) -is and -in are also derived from Awadhi. Example: किसान गन्ना काटीस रहा। "Kisaan ganna katees raha." (The farmer cut the sugarcane). पण्डित लोगन रामायण पढ़ीन रहा/पण्डित लोगन रामायण पढ़े रहीन। "Pandit logan Ramayan padheen raha/padhe raheen." (The priests read the Ramayana).

The third person definite future suffix -ii is found in both Awadhi and Bhojpuri. Example: प्रधानमंत्री हमलोग के पैसा दई। "Pradhanamantri humlog ke paisa daii" (The prime minister will give us money).

The influence of Hindustani is evident in the first and second person perfective suffix -aa and the first and second person future suffix -ega. Example: हम करा। तुम करेगा। "Hum karaa, tum karega." (I did, you will do).

The origin of the imperative suffix -o can be traced to the dialect. Example: तुम अपन मुह खोलो। "Tum apan muh kholo." (You open your mouth). Spoken in the and districts, which provided a sizeable proportion of the first labourers from Northern India to Fiji.

Fiji Hindi has developed its own polite imperative suffix -naa. Example: आप घर के सफा कर लेना। "Aap ghar ke sapha kar Lena." (You clean the house (polite)).

The suffix -be, from Bhojpuri, is used in Fiji Hindi in emphatic sentences.

Another suffix originating from Awadhi is -it. Example: ई लोगन पानी काहे नहीं पीत हैं। "Ee logan paani kahey nahi peet hai." (Why aren't these people drinking water?), but is at present going out of use.


Tenses
Fiji Hindi tenses are relatively similar to tenses in & . Bhojpuri and Awadhi influence the Fiji Hindi tenses.
To come
Come!
(I) am coming
(I) came
(I) will come
(I) was coming
(I) used to play
(He/she/they) is/are coming
(He/she) came
(They) came


Grammatical features
  • Fiji Hindi does not have plurals. For example, one house is ek gharr and two houses is dui gharr. In this example, the number is used to denote plurality. Plurals can also be stated with the use of log. For example, ee means "this person" (singular) and ee log means "these people" (plural). Sabb (all) and dHerr (many) are also used to denote plural. There are some exceptions, however. For example, a boy is larrka (single) but boys are larrkan (plural). Older generations still use a similar form of plural, for example, admian, for more than one man (singular: admi).
  • There is no definite article ("the") in Fiji Hindi, but definite nouns can be made by adding the suffix wa; for example, larrka (a boy) and larrkwa (the boy). Definite nouns are also created using the suffix "kana"; for example, chhota (small) and chhotkana (the small one). Another way of indicating a definite article is by the use of pronouns: ii (this), uu (that) and wahii (the same one).


Fijian words used
Indo-Fijians now use Fijian words for those things that were not found in their ancestral India but which existed in Fiji. These include most fish names and root crops. For example, kanade for mullet (fish) and kumaala for or yam. Other examples are:
wife's brother
cup made of , used to drink
wife


Words derived from English
Many English words have also been implemented into Fiji Hindi with sound changes to fit the Indo-Fijian pronunciation. For example, in Fiji Hindi is borrowed from hotel in English. Some words borrowed from English have a specialised meaning, for example, in Fiji Hindi means a playing field, in Fiji Hindi means a "work gang", particularly a cane-cutting gang in the sugar cane growing districts and in Fiji Hindi specifically means a female teacher. There are also unique Fijian Hindi words created from English words, for example, taken from cane-top means slap or associated with beating.


Semantic shifts

Indian languages
Many words of Hindustani origin have shifted meaning in Fiji Hindi. These are due to either innovations in Fiji or continued use of the old meaning in Fiji Hindi when the word is either not used in Standard Hindi/Urdu anymore or has evolved a different meaning altogether.
(1988). 9783447028721, Otto Harrassowitz.
Some examples are:

flooding
unemployed, nothing to do, or useless
abduct
1 bigha = 1600 square yards or 0.1338 hectare or
tomorrow morning (Bhojpuri)
from what is today the former Bombay Presidency
bankrupt
gossip, idle talk, chit chat
caste (more often misused/misunderstood as a term to reference a native Fijian)
temporarily built shed
force, strength, exertion
tyranny, difficulty, amazing (Hindustani zalim, meaning "cruel", is metaphorically used for a beautiful object of affection)
yesterday or tomorrow
wire, spring
castrated animal
from kaun chij (Awadhi), literally meaning what thing or what stuff
employer/owner or god
original word, Madraasi, meant "from (or Tamil Nadu)"
shutter
native of Punjab, regardless of religion


English
Many words of English origin have shifted meaning in Fiji Hindi.
wallet
cinema
female teacher
locomotive (in addition to usual vehicle/boat engines)
tap (faucet) (in addition to artificially made tubes)
Chinese cabbage or bok choy
everything is ok (used as a statement or question)
ok (used as a statement)


Counting
Though broadly based on standard Hindi, counting in Fiji Hindi reflects a number of cross-language and dialectal influences acquired in the past 125 years.

The pronunciation for numbers between one and ten show slight inflections, seemingly inspired by Eastern Hindi dialects such as Bhojpuri. The number two, consequently, is दो () in standard Hindi/Urdu, while in Fiji Hindi it is dui (दुइ), just as it is in Bhojpuri & Nepali.

Words for numbers between 10 and 99 present a significant difference between standard and Fiji Hindi. While, as in other Indo-Aryan languages, words for are formed by mentioning units first and then multiples of ten, Fiji Hindi reverses the order and mentions the tens multiple first and the units next, as is the practice in many European and South-Indian languages. That is to say, while "twenty-one" in Standard Hindi/Urdu is (), an internal of ek aur biis, or "one-and-twenty", in Fiji Hindi the order would be reversed, and simply be biis aur ek , without any additional morpho-phonological alteration. Similarly, while the number thirty-seven in standard Hindi/Urdu is (), for saat aur tiis or "seven-and-thirty", the number would be tiis aur saat , or 'thirty-and-seven' in Fiji Hindi.

Additionally, powers of ten beyond ten thousand, such as (100,000) and (10 million), are not used in Fiji Hindi.

21bis aur ek
22bis aur dui
23bis aur teen
31tiis aur ek
32tiis aur dui
33tiis aur teen
41chaalis aur ek
42chaalis aur dui
43chaalis aur teen


Spread overseas
With political upheavals in Fiji, beginning with the first military coup in 1987, large numbers of Indo-Fijians have since migrated overseas and at present there are significant communities of Indo-Fijian expatriates in Australia, New Zealand, Canada and the United States. Smaller communities also reside on other and . The last census in each of the countries where Fiji Hindi is spoken (counting Indo-Fijians who were born in Fiji) provides the following figures:
Fiji313,798 Fiji - 2007 census
New Zealand27,882
Australia27,542
United States24,345
Canada22,770
Tonga310


Writers
  • Rodney F. Moag, who had lived in India before joining the University of the South Pacific as a lecturer. He analysed Fiji Hindi and concluded that it was a unique language with its own distinct grammar, rather than "broken Hindi", as it had been previously referred to. Moag documented his findings and wrote lessons using the Fijian Hindi dialect in the book, Fiji Hindi: a basic course and reference grammar (1977).
  • , in his thesis on Plantation languages in Fiji (1985), has written a detailed account of the development of Fiji Hindi and its different forms as used by Indo-Fijians and Indigenous Fijians. Earlier, Siegel had written a quick reference guide called Say it in Fiji Hindi (1976).
  • Raman Subramani, professor in literature at the University of the South Pacific, who wrote the first Fiji Hindi novel, Duaka Puraan (: डउका पुरान, 2001), which is the story of Fiji Lal (an old villager) as told by him to a visiting scholar to his village. The book is written in the style of the (sacred texts) but in a humorous way. He received a Government of India award for his contribution to Hindi language and literature for this novel. In June 2003, in Suriname at the Seventh World Hindi Conference, Professor Subramani was presented with a special award for this novel.
  • wrote the story for the first Fiji Hindi movie, Adhura Sapna (Devanagari: अधूरा सपना, "Incomplete Dream"), produced in 2007.
  • , who helped translate the Biblical Gospels of Mark, Luke, Matthew and John into Fiji Hindi, written using Roman script, known as Susamaachaar Aur Romiyo (2002)


See also
  • , the descendants of late 18th and early 19th century labourers who were brought or emigrated to Fiji from India
  • Hindustani language
  • Caribbean Hindustani, a similar language developed under similar conditions in the Caribbean
  • Surinamese Hindustani, spoken by people of Indian origin in .
  • Mauritian Bhojpuri, spoken by descendants of Girmityas in Mauritius. This is more like Bhojpuri because Mauritius' Indian population contains a larger number of those whose forefathers came from the Bhojpuri speaking districts of .
  • Fiji Hindi films, a few Fiji Hindi films became popular in the last decade, including Adhura Sapna, Ghar Pardes, .


Footnotes

Bibliography
  • Siegel Jeff, Plantation Languages in Fiji, Australian National University, 1985 (Published as Language Contact in a Plantation Environment: A Sociolinguistic History of Fiji, Cambridge University Press, 1987, recently reprinted in paperback).
  • (1977). 085807026X, Pacific Publications (Aust) Pty Ltd. 085807026X
  • (1977). 9780708115749, Australian National University.
  • (1988). 9783447028721, OttoHarrassowitz.


External links

Page 1 of 1
1
Page 1 of 1
1

Account

Social:
Pages:  ..   .. 
Items:  .. 

Navigation

General: Atom Feed Atom Feed  .. 
Help:  ..   .. 
Category:  ..   .. 
Media:  ..   .. 
Posts:  ..   ..   .. 

Statistics

Page:  .. 
Summary:  .. 
1 Tags
10/10 Page Rank
5 Page Refs